پرابلمز کیم افتر

پرابلمز کیم افتر

روی لیوان جدیدی که از تهران آوردم یک شعر از حافظ با خط خوش نوشته شده. “که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها” کنار کابینتهای آشپزخونه شرکت ایستاده بودیم که همکارم پرسید این که روی لیوانت نوشته چیه؟ شروع کردم توضیح دادن که یک بیت از غزل حافظه و حافظ شاعر قرن هشتم بوده و غزل سرا، می‌دونی غزل چیه، یکجور شعر خیلی خفنه، و این خواجه حافظ شیرازی – طبعا پای شراب شیراز رو هم وسط کشیدم- کارش واقعا درسته و باور کردنی نیست اشعارش سروده یک انسان باشه ، حدود ۵۰۰ غزل داره که ملت باهاش فال میگیرن و هم عاشقانه است و هم عارفانه و هم در دانشگاه‌های رده بالای خارج تدریس می‌شه و شعر ایران زمین فلان و بیسار و شیراز و آخ …
حرفم رو قطع کرد و گفت چه عالی این شعر روی لیوانت یعنی چی؟
بدون درنگ و فکر گفتم

Love seemed to be easy at the beginning but problems came after.

یارو بعد این ترجمه فصیح جوری نگاهم کرد که انگار در دلش گفت همین؟ عزیزم پس کل متون مدرج در آدامس لاو ایز رو هم پس حافظ شما سروده.
*love is
http://loveisgum.lv/pictures/fantiki.jpg

این نوشته در دسته‌بندی نشده ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.

4 پاسخ به پرابلمز کیم افتر

  1. کامشین می‌گوید:

    در هاله زدایی امر قدسی، ترجمه بهترین ابزاره.
    مرسی خانم پیاده رو.

  2. حسن می‌گوید:

    یک مقدار خیلی جزئی این «فقط همین» همکارتون قابل درکه. :دی
    (به نظرم) نقص کوچولویی در ترجمه‌ی شما هست، این “seemed to” زوایه‌ی دید را تغییر می‌ده: «ما فکر می‌کردیم عاشق شدن آسون باشه…» ولی در شعر اصلی این مفهوم رو می‌رسونه که «دنیای ما این‌جوری ساخته شده که عاشق شدن آسون باشه ولی…» که خب، شاعرانه‌تر و تیزبینانه‌تره.
    این تلاش من: :دی
    Falling in love was made to be so easy. The hard parts come later.

  3. سوچی می‌گوید:

    باید بهش میگفتی یه شاعر دیگه هم داشتیم که می گفت ” پدرم وقتی مرد پاسبانها همه شاعر بودند” . به این معنی که فاجعه در پس چیزی است که تو میخونی. یه جور کد یا یه همچین چیزی.

  4. احسان می‌گوید:

    لطافت شعر بهش منتقل نشده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *